快捷导航
游戏快讯

JKL采访翻译的一些讨论和看法:明白上产生了歧义,可怜选手买单

近来关于Jackeylove在继续外媒采访时提到上路那波团败北导致大龙丢掉的采访,引发了许多人的讨论,有人求全谴责Jackeylove将锅丢给了上单,也有人表现是采访翻译堕落导致的。那么究竟原形是什么呢?我们先来看下原文

近来关于Jackeylove在继续外媒采访时提到上路那波团败北导致大龙丢掉的采访,引发了许多人的讨论,有人求全谴责Jackeylove将锅丢给了上单,也有人表现是采访翻译堕落导致的。

那么究竟原形是什么呢?

我们先来看下原文里是怎么写的

JackeyLove: There was one fight in the top lane that our toplaner shouldn’t have lost, which was a very big loss for us because we missed the Baron. So it became a very difficult game for us heading into the late game.

原文中出现了两个关于上路的词语,一个top lane,别的一个是toplaner,由于我常常翻译国外的一些采访,以是对于这两个词还是很敏感的,起首top lane指的是“上蹊径”,在原文里实在就是指上路那条线发生的一场团战,而toplaner,一样寻常泛指上路的选手,在好汉同盟里,特指的就是上单选手,以是这里这段话的意思就是“上路那波团,我们的上单不应该输掉的”

这段的翻译无论是放在谷歌还是bing,亦大概是人工翻译,大要的意思是没差的。

之后有网友就此向外媒Loadout采访的记者扣问,这段话有没有翻译错误,而得到的回应是:没错!

但是就在刚刚,TES的超话主持人就此事举行了回应,他表现“选手原意是表达上路团战结果不尽人意”,是在翻译转译的过程中产生了歧义导致的。

那么事变就故意思了,究竟Jackeylove说的是上单还是上路呢?

实在我个人更方向上路这个说法,为什么呢?

每年的天下赛,官方的翻译团队实在都黑白常紧缺人手的,许多外语翻译都是通过一对一转译,以致是一对多转译举行采访的,好比采访的记者是个葡萄牙语和英文双修的,但是翻译又只会中英双语,那么这期间就必要将采访的内容举行三语之间的轮换才行。采访过程中,某些词语就会由于些许的明白错误而产生庞大的歧义。

而这段采访里,堕落的就是这个“Toplaner”,固然之前我们说了,是特指上单,但这里显然本意是上路的选手,这两者的区别还是很大的。

以是这件事里,Jackeylove的本意大概率是上路的那波团,上路的选手输了导致大龙丢了,结果翻译一看到“上路的选手”,直接就翻译成了Toplaner(上单选手),但实在Jackeylove这里的【上路选手】指的是其时在上路打团的选手,由于当你回看与RGE那场角逐时,那波最关键的上路团,wayward是反面TP才到场的,而一开始到场团战的是TES的中野辅,Mark在草丛找到了对面的辅助洛,先手开团,结果RGE众人支援非常快,Knight将洛推走后自己和tian被击杀,导致后续大龙丢了。

以是厥后我们看了翻译然后再回看角逐就感觉对不上这段话,根本的缘故原由就是这里产生了一种明白上的歧义,将Toplaner翻译成了上单选手,而不是Jackeylove所表达的“上路的选手”。

后续该网站的记者也表现,没想到这个采访会产生这么大的误解。

末了就是Jackeylove在中午的时间刚刚更新的回应:

“自己可以拿职业生存包管没有甩锅队友,扣帽子的爬远点。”

以是这波谁的锅呢?

noting!

收藏 邀请
上一篇:赌上职业生存的包管!JackeyLove回应采访争议:没有甩锅给上单!下一篇:LOL:阿水心态炸裂,发文回应甩锅上单一事,DRX战队称阵容走漏
我有任务需求要发布
专业服务商主动承接
快速解决你的需求

专注IT众包服务

平台只专注IT众包,服务数 十万用户,快速解决需求

资金安全

交易资金托管平台,保障资 金安全,确认完成再付款

实力商家

优秀软件人才汇集,实力服务商入驻,高效解决需求

全程监管

交易过程中产生纠纷,官方100%介入受理,交易无忧

  • 微信访问
  • 手机APP