快捷导航
游戏快讯

作为蒹葭汉化组的一员,我想聊聊迩来“稀烂”的汉化变乱

各人都知道,迩来发售的游戏大作连续不绝地在汉化上翻了车。固然汉化的题目没有浇灭玩家们的热情,究竟游戏风致摆在那,该玩还是要玩。但游戏中艰涩的中文表达多多少少还是影响了游戏体验,因此破防的网友们也不在少

各人都知道,迩来发售的游戏大作连续不绝地在汉化上翻了车。

固然汉化的题目没有浇灭玩家们的热情,究竟游戏风致摆在那,该玩还是要玩。但游戏中艰涩的中文表达多多少少还是影响了游戏体验,因此破防的网友们也不在少数。

面临题目频发的游戏翻译,加上迩来着实找不到选题,我作为现役蒹葭汉化组的一员,想通过这篇文章,和各人简朴聊聊游戏汉化这件事,以及现在的汉化市场。

想不到《异度之刃3》最为人诟病的是汉化质量

从迩来的《怪物猎人曙光》汉化变乱提及,其所袒露的是最低级、最严峻的翻译错误。技能“巧击”的先容被翻译为:“回避时,在准确机会被怪物击中后,肯定时间内攻击力上升”,而繁体中文版的准确翻译为:“抓准机会回避魔物的攻击后,一段时间内会提升攻击力”。

相比对话里文不达意但却无伤风雅的翻译题目,技能翻译的错误不但关系到了游戏打法,错误文本的诱导还很有大概明里暗里坑你频频,直接影响玩家的游戏体验,在B站品评区下,人们纷纷要求把简中翻译开除,并趁便鞭了一波《异度之刃3》的尸。

不外,这种水平的翻译失误只能算是小打小闹,在动作竞技游戏《雷霆一击》中,“重生(respawn)”被翻译为了“产卵(spawn),于是玩家们的每次殒命都要“等待产卵”,过了一把卵生动物的瘾。

而在《战舰天下》中,“le terrible(可怖号)”直接被译员扔进了翻译软件,机翻为“太可骇了”,但不知道哪位鬼才把“太可骇了”又改成了“震撼我妈”,后续游戏上线的“可怖号360天捆绑包”则再次被魔改成“震撼我妈一整年”,这个因翻译闹出的梗以致比《战舰天下》还要火上不少。

不外,像上图中直接把文本机翻就草草上线,闹出大笑话的情况现在已成了已往式。《异度之刃3》的翻译固然有些错的比力离谱,但对于正常嬉戏明白剧情还是不会产生太大影响的。只不外在连独立游戏都能拿出一份合格官中的本日,这个万众等待的明星选手只有如许的水平也很难说得已往。

这件事要归因于汉化团队的工作失误没错,“前卫被包抄了”这种译文任谁来看都是严峻的汉化错误,不外从另一方面来说,游戏汉化这件事,也确实不简朴。

游戏本地化,是怎么做的

相比“汉化”这个已经被广大玩家口口相传的说法,译者们更喜好用“本地化(Localization)”这个词来概括他们所做的工作。不外,将外语翻译到中文只是此中的一部分,一套完备的游戏本地化流程还包罗审视,校对,嵌入,调试等步调。

通常来讲,译者们的翻译工作会在MemoQ和Trados等软件上举行,这类软件的利用难度不高,只要颠末半小时的学习就能把握根本利用和工作流程。

在软件中翻译过的文本会直接进入影象库,并在下次碰到类似文本时直接举行添补,既制止了重复工作,也同一了项目的语言风格。

翻译软件的界面,此中的赤色标注还对译文做出了肯定要求

每个译者在翻译过程中碰到的最头疼的题目就是语境缺失,译者们拿到的文本都是没有上下文的几句话,对话和剧情的语境在绝大多数时间都不会详细交接。为了镌汰译文中的错误,有的客户会为游戏提供一份试玩版,有的客户会提供相干的配景资料,但在什么都没有的情况下,译者们就只能通过本身对先前译文的相识和剧情的把控来推测部分文本的寄义。

以“Master”这一词为例,它可以表现“大家、主人、师父”等差别寄义,假如用词和语境不符,人物关系就发生了厘革,玩家的游戏体验就会受到影响。

游戏翻译的难度虽不比创作文学作品,但对玩家的中文水平还是有肯定要求的

别的,干扰译者判定的也不但是语境缺失的题目,被打乱的文本序次偶然也会搞得人一头雾水。通常来讲,每份文本都有着内在的逻辑关系,它有大概是一系列使命先容,也有大概是相干的剧情对话,但不管怎样,相互干联的内容都会在文本中成段地出现给译者,只要按序次翻译,就不会出现难以明白的句子。

但在原文被打乱的情况下,翻译的过程就好像读了一部狗屁不通的小说,上下句绝不相干。每个零星的语句都必要检索配景资料,以包管翻译的正确性,部分极其噜苏的短句在没有语境加持下根本读不懂此中的寄义,只能通过和其他译者的交换做出暗昧的判定。

《魔兽天下:熊猫人之谜》的翻译可谓“信达雅”

正如我上文所讲,翻译并不是平凡的语言笔墨转换,一个合格的游戏译者还必须根据差别的情况对译文做出风格上的调解。

拿《上古卷轴》系列的翻译为例,假如对话出自严谨傲慢的高精灵之口,那么译文就要方向书面语,选用相对高级的词汇。

假如是豪放愉快的诺德人语言,那么就要翻译得大大咧咧,多用语气词。

而这此中最为特殊的虎人,通常用第三人称称谓本身:名为阿翻的虎人说“阿翻饿了”,所表达的意思就是“我饿了”。而译者在查阅资料,确定种族之后,就要把对话中指代本身的人名更换为“我”,并对文本中的he/she也做出相应的处理处罚。

一份良好的汉化不但会给玩家的游戏体验带来不小提升,也是工匠精神的体现。究竟上,在现在的游戏市场,是否有官方中文已经成为了玩家们挑选游戏的告急指标,假如一款游戏不支持官中,那么steam品评区里大概率会排起催汉化的“八国联军”队形,以致游戏的好评率也会受到影响。

标准的“八国联军”队形

固然现在的官方中文已经成为标配,但在十几年前的游戏市场,汉化却是一件很奢侈的事。

十几年前的汉化

假如你是一个混迹游戏圈多年的老油条,那么你肯定对“蒹葭”“轩辕”“天邈”等汉化组的名字都不陌生,在官方中文尚未遍及之前,这些汉化组一度是玩家们享受国外3A大作的“救命稻草”,他们翻译的《使命召唤》《玄色洛城》等作品纵然放到现在,依然是质量上佳的翻译文本。

《玄色洛城》的汉化给了我极佳的嬉戏体验

虽说其时的各大汉化组林立,但究竟是民间构造,要想拿到原文本,只能在游戏发售后让技能职员提取,然后再动手举行翻译工作,因此其时的佳构译文大多都是在游戏发售一段时间后才“千呼万唤始出来”。

而在汉化资源很名贵的情况下,玩家也并没有像本日一样对译文有较高的要求。能用上“信达雅”的翻译天然好,但假如文本质量一样平常,也可以将就,只要看懂个大概,能正常举行游戏就万事大吉。

比力显着的机翻陈迹

既然玩家们对翻译质量的要求没那么高,那么汉化组就开始拼速率。大部分玩家都盼望能在第一时间玩到最新上市的游戏,假如不在发售的当口尽快发布汉化,天然会有别人填这个空缺。即便之后再发布保质保量的精翻汉化补丁,充其量也就是个“回锅肉”,热度也会大不如其时。

可翻译是个慢工出细活的工作,盲目寻求速率就一定会导致质量的下滑。有的汉化补丁只翻译了UI就标上“汉化V1版”的名号草草发布,玩家进入游戏里才发现大部分文本还是生涩的英语。即便在之后发布的V2、V3版的补丁中,拿不明意义的机翻充数也是广泛征象。

蒹葭汉化组的组长在早些年的一次专访中提到,其时公司对他们的要求是一天5000行文本,对于一名职业翻译来说,日翻4000-5000字已经是不错的产出水平了,5000行的工作量无异于天方夜谭。而在这种高强度的工作压力下,翻译质量的降落好像也是个一定的效果。

汉化组之间的战斗渐渐白热化,不少人在剧烈的内卷中身心俱疲,选择退出,3DM旗下的蒹葭、鸾霄,刀锋,潜龙汉化组更是直接公布驱逐,不再趟这个浑水。

3DM汉化组的汗青,曾经的汉化顶梁柱之一

其时恰逢游戏主机入华,Steam也在一年后开放国区,游戏厂商们嗅到了中国市场的潜力,相继启动中文本地化的工作,而各大汉化组的之间的竞争,也随着官方中文的遍及而渐渐落幕。

3DM整合了手头的工作室,开始接办商业本地化业务。

重组后的蒹葭现在还在微博上招人,依然贯彻着“只做佳构”的理念。

而鸾霄、刀锋等汉化组在驱逐之后,就消散了踪迹。

民间汉化组渐渐式微,游戏本地化财产应运而起,译者们不再像之前一样只在闲暇期间打打零工,游戏译员这个职业已经成了一份正规化的全职工作。

现在的汉化格局

从某雇用软件上的信息来看,翻译公司对游戏本地化职员的要求并不是很低,不但要求有肯定的学历,还要对翻译软件的利用和工作流程有长足的相识,而译禾等稍有规模的本地化公司还会为求职者设置入职考试,假如你没有踏实的英语底子和几年的翻译履历,那么大概率会被刷掉。

话虽云云,但游戏译员的门槛条件实际上远没有这么高,部分本地化公司为了节流资本,加速项目进度,还会雇用一些兼职译员。由于已经步入社会,琐事缠身的老译员空闲时间比力少,在校大门生就成了汉化的主力。

他们大多都是游戏爱好者,有的想挣点零费钱,有的抱着到场游戏制作的豪情密切,但碍于专业不是编程,也不是美术,到场个本地化团队也算在某种水平上圆了梦。千字80元左右的薪资并不算高,但翻译的过程是一次绝佳的锻炼时机,而他们对翻译公司来说则是便宜且稳固输出的有生气力,这无疑是个双赢的生意业务。

然而,译员门槛的放低就代表初翻质量的良莠不齐,也意味着一个好的团队必要几名极其负责且过细的校对职员,才华包管制品的质量,不至于因某些译员的疏忽而导致翻车。《异度之刃3》简体中文的质量题目,大概率也是发生在校对这一环。

有些公司在提供本地化的同时还提供中文配音的业务

不外,这倒也不是说游戏翻译就只有大公司和做兼职这两种情况,不少独立汉化组同样也为日渐成熟的本地化财产做了不少贡献,《天外天下》翻译团队的核心成员只有六个人,他们从小作品开始做起,渐渐积累名誉,并在竞标中用一份洒脱的试译稿征服了黑曜石,拿下了《天外天下》的本地化项目。

《天外天下》的汉化幽默又不失本意

而除开营利性的本地化工作,“为爱发电”的人们也在冷静流着汗。2020年,一群热爱游戏的人们为汉化《GTA4》创建了“无名汉化组”。他们没有专业的汉化工具,翻译的过程根本上都在TXT里举行,也没有固定的翻译标准,全凭感觉来。在长达1年多的工作后,“无名”汉化补丁在本年6月发布,译文的水平并不算差,部分无拘无束的翻译处理处罚放在《GTA4》中反而更显韵味。

《GTA4》的汉化上线后吸引了不少人回味这部经典作品

现在的游戏本地化格局正朝着一个康健的方向发展,市面上的大作根本都能交出一份合格的答卷,此中也不乏《无主之地》系列等本地化水平令人亮眼的作品,而在有了《异度之刃3》《怪猎崛起 曙光》的前车可鉴后,游戏厂商们也势必会把更多精神放在本地化工作上,制止“稀烂”汉化的再次出现。

这是玩家们的需求,也是中国游戏市场发展的一定,而作为一名译者,我能做,也会积极做到的就是经心努力翻译好每一份文本,为各人带来最佳的游戏体验。

收藏 邀请
上一篇:“不敌阿水,Viper赛后哭了”,EDG憾负TES,宁王的点评很真实下一篇:《崩坏3》Steam批评区里的深度批评,你们怎么看?
我有任务需求要发布
专业服务商主动承接
快速解决你的需求

专注IT众包服务

平台只专注IT众包,服务数 十万用户,快速解决需求

资金安全

交易资金托管平台,保障资 金安全,确认完成再付款

实力商家

优秀软件人才汇集,实力服务商入驻,高效解决需求

全程监管

交易过程中产生纠纷,官方100%介入受理,交易无忧

  • 微信访问
  • 手机APP